Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 11th – “All is Calm”, by Heinrich Theodor Fontane

Published

A poem and translation for Advent: “All is Calm”, by Heinrich Theodor Fontane (1819 – 1898)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Alles still, von Heinrich Theodor Fontane (1819 – 1898)

“All is Calm”

All is calm! and to my eyes
Snow-capped landscapes are revealed,
See the realm of silence rise
Under starry heaven’s field.
All is calm! in vain we listen
For the jackdaw’s throaty chirp,
Winds are still, the spruces glisten,
Not a stream or brook is heard.
All is calm! and far-off cabins
Granite-colored, gravestone shapes,
Which, in snow drifts, one imagines
Is a sombre resting place.
All is calm! my heart’s consumed
Almost as by jealousy,
Would my heart could stay attuned
To such thorough, thorough peace.

Alles still

Alles still! Dem Auge zeigen,
Schneebedeckt, sich Wald und Flur,
Und darüber thront das Schweigen,
Und der Sternenhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Dohle heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet,
Und kein Bächlein summt vorbei.
Alles still! Die fernen Hütten
Sind wie Gräber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines schlichten Friedhofs stehn.
Alles still! Und ach, dem Schweigen
Schaut mein Herz wie neidisch zu;
Würde bald auch ihm zu eigen
Solche tiefe, tiefe Ruh.