Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 20th – Farewell from “The Freethinker”, by Friedrich Nietzsche

Published

A poem and translation for Advent: Farewell from “The Freethinker”, by Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: aus Der Freigeist (Abschied), von Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)

Farewell from “The Freethinker”

The screaming crows
Fly off to cities, flitting, moaning:
Soon it will snow
And happy he who has a home!

Now you stand, numb
Stare backwards (I don’t know how long!)
Seem deaf or dumb
Or find you’re better off withdrawn?

The world: a door
To endless wastelands, cold and crushing:
He who ignores,
His ignorance will stop at nothing.

Now you stand, sickly
And cursed to wanderings through the winter
Like smoke from chimneys
In heavens growing cold and thinner.

Fly, fluttering birds
Sing out your aerie desert mourns!
You fool, go burrow
Your bleeding heart in ice and scorn!

The screaming crows
Fly off to cities, flitting, moaning:
Soon it will snow
Unhappy he who has no home!

aus Der Freigeist (Abschied)

Die Krähen schrei’n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei’n —
Wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt — entflohn?

Die Welt — ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg’, Vogel, schnarr’
Dein Lied im Wüsten-Vogel-Ton! —
Versteck’, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrei’n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei’n,
Weh dem, der keine Heimat hat!