Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 7th – “Hibernation”, by Klabund

Published

A poem and translation for Advent: “Hibernation”, by Klabund (1890 – 1928)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Winterschlaf, von Klabund (1890 – 1928)

“Hibernation”

Inasmuch as winter comes in turn,
The poet finds it hard,
The summer’s left the earth,
There’s no more flowers in the yard.

What poems should we compose?
Most of our lyric’s crutches have flown south
We’ll have to see what introspection will expose
My muse there, though, is out.

The winter’s spent on our behinds,
Our spirits and our pants are both worn through
It doesn’t help a bit we have to hibernate confined
Like frog and newt.

Winterschlaf

Indem man sich nunmehr zum Winter wendet,
Hat es der Dichter schwer,
Der Sommer ist geendet,
Und eine Blume wächst nicht mehr.

Was soll man da besingen?
Die meisten Requisiten sind vereist.
Man muß schon in die eigene Seele dringen —
Jedoch, da hapert’s meist.

Man sitzt besorgt auf seinem Hintern.
Man sinnt und sitzt sich seine Hose durch, —
Da hilft das eben nichts, da muß man eben überwintern
Wie Frosch und Lurch.