Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 3rd – “The Snowman on the Street”, by Robert Reinick


A poem and translation for Advent: “The Snowman on the Street”, by Robert Reinick (1805 – 1852)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Der Schneemann auf der Straße, von Robert Reinick (1805 – 1852)

“The Snowman on the Street”

The snowman on the street
whose coat looks white and thick,
for a nose he wears a beet
and wields a knotty stick.

He never moves an inch
although it storms and blows,
and hasn’t even flinched
in all those feet of snow.

But when the warmth and sun
make drops trail from the roof
then all at once, he’ll run
and not be seen again.

Der Schneemann auf der Straße

Der Schneemann auf der Straße

trägt einen weißen Rock,

hat eine rote Nase

und einen dicken Stock.

Er rührt sich nicht vom Flecke,

auch wenn es stürmt und schneit.

Stumm steht er an der Ecke

zur kalten Winterszeit.

Doch tropft es von den Dächern

im ersten Sonnenschein,

da fängt er an zu laufen,

und niemand holt ihn ein.

The idea of this poem is familiar to all of us. It’s interesting, though, that Gene Autry recorded “Frosty the Snowman” in 1950, but Reinick, who wrote this poem, died almost a century earlier, in 1852!