Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Tag: German

Default Mode

Published

I currently tutor in LA’s southern beach cities. Part of my work there is administering a series of tests to help figure out why a student is having difficulty reading.

A coworker mentioned to me once that we see a lot of students that are bilingual, or are from bilingual families. At about the same time, I started to notice this word on one test:

knoink

Its a made-up, nonsense word. The point is, based on standard English conventions, can a student look at that word and say “noiNGk”?

I noticed that if I were given that test on my first day tutoring there, I wouldn’t do well. I’d look at that word and pronounce two Ks, one at the beginning and one at the end.

I also noticed that I had trouble teaching kids “complex vowel” sounds. The big one for me was always “au”. That sound is usually the /au/ sound in “August” or “caught”. I couldn’t help pronouncing it like /ow/ in “ouch”.

I realized I have a kind of default mode. I’ve been speaking/learning German for (yikes!) 20 years now. When I see a word I don’t know, my brain has learned to shrug and say, “Must be German.”

A German-speaker would pronounce two Ks in “knoink”. The German word knecht and the English word “knight” have the same parent. We don’t bother with the K, the G, or the H, but Germans still pronounce the whole word as written. Germans pronounce the word aus with the same vowel sound as English “out”.

That’s my default mode, at least as far as new words are concerned. I wonder what my default mode is for other kinds of new ideas?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 22nd – “Much Bread Grows During the Wintertime”, by Friedrich Wilhelm Weber

Published

A poem and translation for Advent: “Much Bread Grows During the Wintertime”, by Friedrich Wilhelm Weber (1813 – 1894)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Es wächst viel Brot in der Winternacht, von Friedrich Wilhelm Weber (1813 – 1894)
(more…)

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 20th – Farewell from “The Freethinker”, by Friedrich Nietzsche

Published

A poem and translation for Advent: Farewell from “The Freethinker”, by Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: aus Der Freigeist (Abschied), von Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
(more…)

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 17th – “Ice Skating”, by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Published

A poem and translation for Advent: “Ice Skating”, by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Der Eislauf, von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
(more…)