Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 14th – “Time and Again”, by Wilhelm Busch

Published

A poem and translation for Advent: “Time and Again”, by Wilhelm Busch (1832 – 1908)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Immer wieder, von Wilhelm Busch (1832 – 1908)

“Time and Again”

The winter’s gone, the summer’s here.
We know its warmth contains
The blessed, messy, wondrous cheer
Of blooms and their refrains.

How seasons change from year to year
I almost view with worry.
What’s born, now is, will disappear,
Tomorrow comes with hurry.

The sculptor, Nature, endlessly
Will use an older clay
For town and garden, house and seed
For her designs today.

Immer wieder

Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielbeliebten Wunderkram
Der Blumen und der Lieder.

Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht’ ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.

Stets muß die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur,
Zu ihren neuen Skizzen.