Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 17th – “Ice Skating”, by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Published

A poem and translation for Advent: “Ice Skating”, by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Der Eislauf, von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)

“Ice Skating”

The sea is freezing thicker,
and ice can take the weight.
The lake glints like a mirror,
Its most alluring state.

The weather is so fair,
The sunlight shines so bright,
Who wants to take the air
And come play in the light?

There isn’t much to ask:
We’re not here for debate,
But we’re up to the task,
To go out and to skate.

What do we care for chill,
We don’t find it a bother.
We skate between the hills
Upon the empty waters.

And so we’ve run out towards
The ice sheet presently,
And strapped upon the shore
Our skates onto our feet.

Those were the happy days
In sunny circumstance
We swooped and whirled and played
As if it were a dance.

Der Eislauf

Der See ist zugefroren
Und hält schon seinen Mann.
Die Bahn ist wie ein Spiegel
Und glänzt uns freundlich an.

Das Wetter ist so heiter,
Die Sonne scheint so hell.
Wer will mit mir ins Freie?
Wer ist mein Mitgesell?

Da ist nicht viel zu fragen:
Wer mit will, macht sich auf.
Wir geh’n hinaus ins Freie,
Hinaus zum Schlittschuhlauf.

Was kümmert uns die Kälte?
Was kümmert uns der Schnee?
Wir wollen Schlittschuh laufen
Wohl auf dem blanken See.

Da sind wir ausgezogen
Zur Eisbahn alsobald,
Und haben uns am Ufer
Die Schlittschuh angeschnallt.

Das war ein lustig Leben
Im hellen Sonnenglanz!
Wir drehten uns und schwebten,
Als wär’s ein Reigentanz.