Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 22nd – “Much Bread Grows During the Wintertime”, by Friedrich Wilhelm Weber

Published

A poem and translation for Advent: “Much Bread Grows During the Wintertime”, by Friedrich Wilhelm Weber (1813 – 1894)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Es wächst viel Brot in der Winternacht, von Friedrich Wilhelm Weber (1813 – 1894)

“Much Bread Grows During the Wintertime”

Much bread grows during the wintertime,
beneath the snow, the budding’s begun,
first when the sun laughs and starts to shine
you feel, what favor the winter’s done.

So when the world seems barren and gray,
and when the days run you raw and frayed
be still, remember the seedling’s climb:
much bread grows during the wintertime.

Es wächst viel Brot in der Winternacht

Es wächst viel Brot in der Winternacht,

weil unter dem Schnee frisch grünet Saat,

erst wenn im Lenze die Sonne lacht,

spürst du, was Gutes der Winter tat.


Und deucht die Welt dir öd’ und leer,

und sind die Tage dir rauh und schwer:

Sei still und habe des Wandels acht:

Es wächst viel Brot in der Winternacht.