Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 6th – “The Anxious”, by Gustav Falke

Published

A poem and translation for Advent: “The Anxious”, by Gustav Falke (1853 – 1916)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Die Sorglichen, von Gustav Falke (1853 – 1916)

“The Anxious”

In spring, when southern winds resumed
and every branch was full of blooms
they asked with some dismay:
What will the summer say?

And when the fields were full of wheat,
the land was roasting in the heat,
they silently all sighed:
Soon autumn winds will fly.

The autumn winds blew on the trees
and didn’t leave a single leaf.
They called it a predictor
for this next brutal winter.

Their thinking that year had been right,
the winter swept in overnight.
That poor, despairing town,
what are their troubles now?

They sit beside the fire still
and worry about winter’s chill
and tremble at the sorrows
of tomorrow.

Die Sorglichen


Im Frühling, als der Märzwind ging,

als jeder Zweig voll Knospen hing,

da fragten sie mit Zagen:

Was wird der Sommer sagen?

Und als das Korn in Fülle stand,

in lauter Sonne briet das Land,

da seufzten sie und schwiegen:

Bald wird der Herbstwind fliegen.

Der Herbstwind blies die Bäume an

und ließ auch nicht ein Blatt daran.

Sie sahn sich an: Dahinter

kommt nun der böse Winter.

Das war nicht eben falsch gedacht,

der Winter kam auch über Nacht.

Die armen, armen Leute,

was sorgen sie nur heute?

Sie sitzen hinterm Ofen still

und warten, ob’s nicht tauen will,

und bangen sich und sorgen

um morgen.