Lance Brett Hall

Stories Make Meaning. How Do We Make Stories?

Poems for Advent/ Adventsgedichte: December 1st – “Promise”, by Hugo von Hofmannsthal

Published

A poem and translation for Advent: “Promise”, by Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)
Ein Gedicht und Übersetzung zum Advent: Verheißung, von Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)

“Promise”

Can you feel the winters’ story
Frigid stars through shiverings,
Through the icy crystals’ glory
See their blinks and quivering;
Don’t you feel those blizzards bring
A premonition of the spring?

Underneath, the morning sleeps
When spring will spring up savagely
And then, to glacial, snowy keeps
Invade the ice so lavishly,
And thawing breezes will expand
Felt first by those who understand.

Do you hear resounding words
That resolute and bravely soar,
The hills with youthful impact spur,
And smash the world with deafening roar;
Don’t you hear that whispering,
That warming promise of the spring?

Verheißung

Fühlst Du durch die Winternacht,
Durch der kalten Sternlein Zittern,
Durch der Eiscrystalle Pracht,
Wie sie flimmern und zersplittern:
Fühlst nicht wehen laue Mahnung,
Keimen leise Frühlingsahnung?

Drunten schläft der Frühlingsmorgen,
Quillt in gährenden Gewalten
Und, ob heute noch verborgen,
Sprengt er rings das Eis in Spalten:
Und in wirbelnd lauem Wehen
Braust er denen, die’s verstehen.

Hörst Du aus der Worte Hall,
Wie sie kühn und trotzig klettern,
Und mit jugendlichem Prall
Klirrend eine Welt zerschmettern:
Hörst Du nicht die leise Mahnung,
Warmen Lebensfrühlings Ahnung?

Translation note for language geeks like me: von Hofmannsthal could have used the world Versprechen to title this poem. The word also means “promise”. One of the reasons he might have used the word Verheißung is that it sounds a lot like the German word heiß, which means “hot”. It’s a much better word to associate with the promise of spring!